Речь пойдет о том, как улучшить качество литературного перевода и повысить престиж профессии переводчика, а также о возможности создания первого в России Института перевода.
Среди заявленных тем:
- место современной русской литературы в общем массиве переводов в разных странах;
- общие и специфические проблемы перевода с русского и на русский язык для разных аудиторий;
- создание полной базы данных по русской литературе, которой смогут пользоваться переводчики, издатели и слависты в разных странах;
- специфика поэтического перевода, «переводимые» и «непереводимые» тексты;
- проблемы обучения начинающих переводчиков и др.
На конгрессе будет обсуждаться возможность создания информационной базы профессиональных литературных переводчиков, а также издательств, заинтересованных в продвижении переведенной русской литературы. Кроме того, речь пойдет о составлении каталога знаковых авторов, произведения которых пока не были переведены на иностранные языки. Организаторы мероприятия говорят также о необходимости наладить постоянное взаимодействие переводчиков и специалистов-стилистов – пушкинистов, чеховедов – в том числе и в режиме on-line.
Александр Ливергант, председатель творческого союза «Мастера литературного перевода»:
«Наша задача – возродить утраченные за последние годы традиции перевода и престиж профессии переводчика. Для этого мы намерены собрать в рамках Конгресса два противоположных переводческих отряда. Первый – это переводчики с иностранных языков на русский, второй – переводчики современной и классической русской прозы и поэзии. Возможен ли художественный перевод, что мы теряем, а что приобретаем при переводе, как обучить литературному переводу – эти проблемы одинаково интересны и тем и другим.
На Конгрессе нам предстоит обсудить возможности создания первого в России Института перевода. Во главе Института, если таковой будет основан, станет правление из авторитетных людей – высоких чиновников, известных переводчиков, культурологов и литераторов, которое будет оказывать поддержку переводчикам в получении грантов для работы над некоммерческими проектами. В самых смелых планах – создание Дома переводчика по примеру аналогичных в Европе, где лучшие российские и зарубежные переводчики смогут бок о бок работать над литературными произведениями, представленными в обширной библиотеке центра».
Международный конгресс переводчиков будет работать в дни проведения XXIII Международной книжной выставки-ярмарки, в рамках которой состоится встреча участников Конгресса с российскими писателями.
Организаторы Конгресса:
- Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино
- Творческий Союз (Гильдия) «Мастера литературного перевода»
- при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Министерства культуры РФ.
Дополнительную информацию можно получить по телефонам:
+7 (495) 915-58-70 - Скачкова Людмила Витальевна, директор центра культурных программ Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино;
+7 (495) 915-01-65 - Старинец Алина, координатор проекта, сотрудник отдела международных библиотечных связей Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино.